翻译您的网站是接触英语水平有限的客户的好方法。美国人口普查局估计,美国 4.4% 的家庭只会说有限的英语。其中近 25% 的家庭使用亚洲或太平洋岛屿语言,接近 22% 的家庭使用西班牙语。
作为一名律师,您有责任为所有客户提供相同质量的服务,而不管一个人的母语如何。但是,如果您希望英语水平有限的社区成员能够访问您的服务,您必须确保他们可以阅读您的内容。
因此,您决定翻译您网站的部分内容。这是一个好主意,但请记住,您的翻译方式很重要 - 而谷歌翻译并不是要走的路。
谷歌翻译的问题
您的法律实践很容易将其网站自动翻译成第二种或第三种语言。客户可以看到实践的服务,律师可以在必要时聘请口译员。
但该计划有一个漏洞,它与搜索引擎如何查看自动翻译的内容有关。
自动翻译的文本 = 自动生成的内容
谷歌不断改进其算法,以便相关的、高质量的内容会出现在用户的结果页面上。为了实现这一目标,谷歌寻找看似由计算机程序生成的内容。
根据谷歌的说法,自动生成的内容包括“由自动化工具翻译的文本,在发布前未经人工审查或管理。”通过谷歌翻译的内容完全符合这个定义。
处罚
来自谷歌的网站管理员趋势分析师约翰穆勒在一个自动翻译网站上发帖称,此类内容“应该被禁止抓取/索引”。
如果您不熟悉 Google 的行话,“抓取”是搜索引擎的机器人查找新页面和更新页面的方式。当 Google 将有关这些网站的信息添加到其所有活动和合法网站的列表中时,就会发生索引。
如果您的网站是自动翻译的,Google 可能会完全忽略翻译的内容。因此,当讲西班牙语的人搜索您的网站时,他或她可能看不到它。知道了这一点,您就可以清楚地看到为什么自动翻译是一种糟糕的 SEO 策略。
负责任地翻译
您可能正在考虑对自动翻译的内容进行足够的调整,以便 Google 能够识别“人工审核或策展”。这是一个很好的解决方案,前提是您可以在客户找到您时跟进并为他/她服务。
考虑您是否能够为英语水平有限的客户提供人工口译和笔译服务。如果您只有自动翻译的资源,您可以通过将他们推荐给更精通母语的律师来更好地为这些客户服务。您将帮助一位同事,可能会建立推荐关系,并确保有需要的客户获得尽可能最好的服务。