Home >  > 菜名的翻译

菜名的翻译

1.中国菜名翻译的原则


2.北京冬奥会菜单上为什么所有「翻炒」「爆炒」的菜翻译都用了 sautéed,而不是 stir-fry?.
回答:
比如题主关心的爆炒,这本书里能找到“Sautéed“,”Stir-fried“和”Braised“三种译法。
本该用“Sautéed”的干煸菜式里面肉菜基本上都还合适,到了蔬菜这块莫名其妙的变成了“Fried”,让人摸不着头脑。

https://www.zhihu.com/question/514718515/answer/2334826607

 

3.炒菜翻译

Braised

Stewed

http://www.shjymedical.com/tjdbk/133042.html

https://qb.zuoyebang.com/xfe-question/question/62fafdfea77b5b79708a6ddc32e52a9a.html

暧昧帖

本文暂无标签