以前在某公司的时候,外方有个印度人,不过是长驻香港的,他发过来的邮件中经常有这句Please kindly find the attached......,我当时以为这是一种很formal的表达方式,自己以后在邮件中也用过类似的表达,不过最近在某文章看到,这样说虽然没有语法错误,但并不是一种很好的表达。
原因有二:
1. please kindly是一种老式的表达方法,而且重复了。‘kindly’的意思其实就是‘please’,当你说‘please kindly’,其实有一种乞求的语气的感觉,仔细体会一下“ Please, please find the attachment!”,是不是这样?
2.这里用了find这个词,为什么要用find?难道你将它藏在某个地方吗?
比如下面这句:
Please kindly find your electronic statement for November 2010 as attached. Should you have any queries, please contact our Accounts Office at [tel number].
就可以直接改成:
Your November 2010 electronic statement is attached. If you have any questions about it, please contact our Accounts Office at [tel number] before the next statement cycle ends on 31 January 2011.
PS:
Should you have any queries也是老式的表述方法,在这里最好的表述也应该用have any questions,虽然queries和questions的意思一样,但是用questions显得更加现代。
Updated on aug-04-2023
日常信件中的用法:I attach the Philadelpia list as printed for you also
完全瞎讲。。。Please完全取决于你怎么读的语气。。只是敬语罢了,而且你改的那个邮件也太生硬了完全是在命令客户。。。
确实感觉是瞎讲