今天看到网易的一则新闻外媒:3名美国特种兵在非洲遭伏击被打死 另2人受伤》,刚好新闻中又配了路透社的报道原文,由此看到一个有趣的中文与英文的表达顺序问题。
我们先来看看路透社的报道:
英文中的表述是:U.S.,Nigerien troops killed in ambush on patrol in Niger.
如果将这句话翻译成中文,一般翻译是这样的:
美国、尼日尔部队在尼日尔联合巡逻时遭遇伏击被打死。
或者是这样的(引用自新闻中所述):
美国陆军特种部队4日与尼日尔部队联合巡逻时遭遇伏击,5名尼日尔士兵和3名美军士兵丧生,另有2名美军士兵受伤。
从上面一句话的表述,我们不难看出中英文表述的区别:
一、英文用了in、on、in三个介语,我们知道,英语中,介绍是很重要的,也是许多中国人学英语容易混淆的地方。
二、英文先说结果--killed,然后,再说in...on...in,而中文都是一般先说在什么地方...什么时间....什么情况下...,最后说结果--被打死。
三、英文多用名词,中文多用动词,所以翻译的时候要将中文的动词翻译成名词的句式。
(1)英语大量使用抽象名词和介词,中文多用动词。
中文是「verb-centered」的语言,中文大量使用动词,一个句子中可以出现多个动词;英语是「noun-centered」的语言,一句话只能有一个谓语动词。英语大量使用介词和名词。这让很多中国人感到头疼。
中文:食物时刻激励着我。
坏翻译:Food has been inspiring me all the time.
好翻译:Food is a constant source of inspiration to me.
注意好翻译中将中文句子中动词和副词的名词化。坏的翻译是直译,读起来非常别扭。
(2)英语词汇具体,中文词汇概括
中文的用词比较综合概括,往往比较模糊,英语用词往往更加具体,强调准确。比如「笑」一词,英语里有:smile,laugh,giggle,grin,chuckle,snicker,roar,guffaw等等,每一个词都有其准确的意思和适用语境, 彼此之间往往并不能随意置换。而中文的「笑」更加宽泛,在需要准确表达的语境下,常常在前面加上修饰词,比如:「裂开嘴笑」,「咯咯地笑」等等。
Updated on July-21-2024
“我之前看过塞维利亚两次,工作和上次旅行让我很累。”这句话如果翻译成英文,中式翻译会翻译成:Work and the pre trip made me tired.地道的说法是:
I saw Sevilla twice before, I was tired from work and the previous trip, but still I wouldn’t miss this boyz weekend.
用介词from就搞定了。
其实最好的解释可以看学好英语,先要修正自己的「中式思维」
Updated on May-25-2024
比如下面两句,我们中文说的“暂停服务”、“禁止访问”都是动词,而在英文中都是用的名词。
1.Anymisuse of the service may result in thesuspension of your access.
2.Sharing your account withothers is prohibited and may lead to disciplinary action or termination of your account.
3.还有比如让你翻译“他游泳游得很好”,如果你翻译成“he swims very well.”,就很chiglish,好一点的翻译应该是“he is a good swimer.”
4. updated on July-06-2024
This is a violation of our terms and service.
三、
(一)完全相反的顺序
If your traffic source doesn't generate the URL of postback with unique parameters for each advertiser, then you don't need to change anything on the tracker's side.
这句话翻译成中文:如果你的流量端没有给每个广告商生成一个带有唯一参数的postback URL。
中文的顺序是:为....生成..带有唯一...的URL.
英文的顺序是:url......带有唯一..为...生成,分别是介词:....of....with.....for来连接。
(二)
另外,还可以看一句:Please make sure you have set the correct permissions on the directories list below.
补充:
you click the little symbol that looks like a hand on the right hand side.
如果用中文说:点击右下角像手形状的图标。
和英文的说法在顺序上刚好反过来。
四、
A report published Monday by the British Parliament´s foreign affairs committee says the British government has turned a blind eye to the role that Londonś financial center plays in laundering the proceeds of Russian corruption.
如果用中文表示的话,一般会这样说:
foreign affairs committee星期一发表声明..............
如果我们将一件事情分为重点和背景,那么中文一般是铺陈背景,再进入重点;于此相反,英文习惯开门见山,先把重点放出,然后再把细节和背景加上去。
这种思想的一个体现,就是英语的从句。
1,
先用一个以前举过的例子来抛砖引玉。
想象一个场景:你刚才在楼下星巴克买饮料的时候,看到两个人在争执,其中一人朝另一个女士扔了一杯滚烫的咖啡。
于是第二天你想把这个事情叙述给在楼上的同事,这个时候,你会发现一个中国人和外国人在陈述方式上的不同:
中国人往往会这样说:
我给你讲啊,昨天我在楼下星巴克买咖啡的时候,看到两个人在吵架,其中一个人直接把咖啡扔到了另外一个人身上!
相反,一个老外大约是这样描述的:
I saw a guy throwing hot coffee at a womanduring an argument while I was buying drinks in the Starbucks yesterday.
这件事情的核心是「扔咖啡」这件事情。买咖啡,吵架,昨天等等都是属于背景信息。我将核心信息用粗体标识出来了,下划线标识出了背景和细节信息。你应该不难看出,中文习惯先铺垫背景,再说重点,是一种由大到小,由一般到特殊的思维;英语开门见山,先说要点,再补充细节,是一种由小到大,由特殊到一般的思维。
现在你明白了这个区别,我们再来看看上面这句英语,during 是介词,while 是关系副词,引导了一个状语从句。这说明了它们本质上是一个标记,这个标记在告诉你:Hi,请注意,我现在开始补充事情的细节了哦!
如果我们将「扔咖啡」这件事情看做一棵树的主干,买咖啡,吵架,昨天等背景信息都是枝叶,他们是对主干的补充。而 during,which等这些虚词,则是枝叶和主干的连接点,它们的存在本质上是在标记背景信息,如下图。
我们再来看一个关于从句的例子:
The boy, who is crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.
这个句子包含了定语从句,状语从句,名词性从句。全句的主干是:The boy said that he was hungry。其余的从句用来补充背景,分别由 who,as if,when,that,because来显性地标识。如下图,红色为句子的主干,从句就好比打架在主干上的分支。这个结构又是可以延展的,比如 as if 引导的方式状语从句是搭架在 「who is crying」上的。
看到这里你应该明白:无论是何种从句,它们都是为了补充背景信息,所谓的先行词只不过是为了显性地标记从句。
所以,英语往往以一个主谓结构为主干,通过大量非谓语动词,分词,介词,连词,关系代词,关系副词等显性标记将背景和细节等信息搭架在主干上,呈现出一个树状结构。而汉语不是树状结构,汉语是平行结构,所以我们在翻译几个有很多从句的句子时,往往要将它们拆分成几个句子。
2,
蜗牛博客补充:我们学到的从句,其实只包括了名词性从句,形容词性(定语)从句和副词性(状语)从句三大类。
既然名词性从句,形容词性(定语)从句或是副词性(状语)从句都是以补充附加信息的角色出现的,那么它们表面区别其实就体现在名字上了——名词性从句在句子中起名词作用;定语从句在句子中起形容词作用,用来修饰名词;状语从句在句子中起副词作用。
既然名词性从句可以等同于名词,那么它就可以充当名词在句子中能够充当的角色,于是我们就有了主语从句,表语从句,宾语从句,同位语从句等,如下图。
定语从句可以等同于形容词,用于修饰名词,那么理论上讲,句子中任何有名词的地方就可以出现定语从句。当然,中国学生有滥用定语从句的习惯,导致写出来的句子又臭又长,这一点我会在关于定语从句的帖子中详细说明。
状语从句即为副词,用于提供时间,地点,原因,条件,让步,结果,目的,比较等信息,那么就有相对应的状语从句。
Updated on Nov-13-2022
英语中说话,直接是主、谓、宾,或者主谓。
The site is currently monetized with AdSense but will switch to Ezoic and then Mediavine and eventually Adthrive.
主干就是这个网站盈利,至于通过什么盈利,要放到后面。
如果用中文说,就是“这个网站现在通过adsense盈利”,中文喜欢将“通过...”放在前面。英文要放在后面。
3.项语中的3个动词连用。
The boy passed a sweet smile, gently held her hand and replied I don’t like you because I am in love with you.
原载:蜗牛博客
网址:www.snailtoday.com